This is one of my hardest, most loved, most sweated works: I decided, something like two years ago, to illustrate Paulo Coelho’s book “The Manual of the Warrior of Light”. And I’m not done yet, a lot of work is still to be done.
I have a strange relationship with this book: when I bought it, it was not the right moment of my life for it to be red. Then, after years, I realized how many messages of strength, positivity, perseverance and faith are hidden inside of it, and it became my “lucky book”, a book to open when my faith in the Universe begins lacking, and even if, of course, it doesn’t contain any answer, it’s a good friend, with all of its flaws, imperfections, and diamonds. Thanks, Paulo Coelho.
With these illustrations, I had periods of pure productivity and long moments of total stuck. After years, nights up, struggling and a lot of good time, now I think it’s time for the sea to receive this message in the bottle of mine, and it’s time for me to start letting it go, until, hopefully, one day, someone will enjoy looking at it.
If you like, check out my Instagram page, too. Enjoy!
Ps. I want once again to remind that every caption is an extract written by Paulo Coelho in his book! ;)
‘Have you ever visited that temple?’ she asked. ‘Go there and tell me what you think of it.’
•
•
•
‘Hai mai visto questo tempio?’ gli domandò lei. ‘Vai fin laggiù e dimmi cosa ne pensi.’
he boy noticed that she was dressed strangely and had a veil covering her head. He had never seen her before.
•
•
•
Il bambino notò che lei indossava strani abiti e che un velo le copriva i capelli. Non l’aveva mai vista prima.
The following morning, he went back to the beach; he could not believe that such a beautiful woman would have lied to him. If she ever returned, he could tell her that, although he had not seen the island, he had heard the temple bells set ringing by the motion of the waves. • • • Il mattino dopo, il bambino tornò alla spiaggia. Non poteva credere che una donna così bella potesse raccontare delle bugie. Se un giorno lei fosse tornata, avrebbe potuto dirle di non avere visto l’isola, ma di avere udito le campane del tempio, che rintoccavano per il movimento dell’acqua.
‘There was an earthquake, and the island was swallowed up by the sea.’
•
•
•
‘Poi ci fu un terremoto, e l’isola sprofondò nel mare.’
‘Just off the beach to the east of the village lies an island, and on it is a vast temple with many bells,’ said the woman. • • • ‘Nella spiaggia a est del paese c’è un’isola sulla quale sorgr un gigantesco tempio con tante campane,’ disse la donna.
Fishermen came and talked to him, insisting that they had heard the bells. But the boy never did. • • • Alcuni pescatori andavano a parlare con lui, e insistevano. ‘Noi le abbiamo sentite!’ dicevano. Ma il ragazzino continuava a non sentirle.
Many months passed; the woman did not return and the boy forgot all about her; now he was convinced that he needed to discover the riches and treasure in the submerged temple. If he could hear the bells, he would be able to locate it and salvage the treasure hidden below. • • • Così trascorsero alcuni mesi. La donna non tornò, e il ragazzino la dimenticò. Adesso era intenzionato a scoprire le ricchezze e i tesori del tempio sommerso. Se avesse udito le campane, avrebbe potuto localizzarlo e recuperare il tesoro nascosto.
And then another. • • • E un’altra.
Although he still could not hear the old temple bells ringing, the boy nevertheless learned about other things. He began to realise that he had grown so used to the sound of the waves that he was no longer distracted by them. Soon after that, he became used to the cries of the seagulls, the buzzing of the bees and the wind blowing amongst the palm trees. Six months after his first conversation with the woman, the boy could sit there oblivious to all other noises, but he still could not hear the bells from the drowned temple. • • • Benché non riuscisse a sentire le campane del tempio, il bambino apprendeva ogni giorno cose diverse. Si accorse che, dopo avere ascoltato a lungo il rumore delle onde, lo sciabordio non lo distraeva più. Passò qualche tempo, e si abituò anche alle strida dei gabbiani, al ronzio delle api, al vento che sibilava tra le palme. Sei mesi dopo l’incontro con la donna, il bambino era ormai capace di non lasciarsi distrarre da nessun rumore. Ma le campane del tempio sommerso non le aveva ancora udite.
He walked down to the ocean to say goodbye. He looked once more at the natural world around him and because he was no longer concerned about the bells, he could again smile at the beauty of the seagulls’ cries, the roar of the sea and the wind blowing I the palm trees. Far off, he heard the sound of his friends playing and he felt glad to think that he would soon resume his childhood games. • • • Si avvicinò all’oceano, per congedarsi. Guardò ancora una volta lo spettacolo della Natura, e allora, siccome non era più concentrato sulle campane, poté sorridere al canto dei gabbiani, al rumore del mare, al vento che sibilava tra le palme. Sentì in lontananza la voce dei suoi amici che giocavano, e si rallegró al pensiero che presto sarebbe tornato ai giochi dell’infanzia.
The boy was happy and – as only as a child can – he felt grateful for being alive. He was sure that he had not wasted his time, for he had learned to contemplate Nature and to respect it. • • • Il bambino era contento. E, come soltanto un bambino sa fare, ringraziò di essere vivo. Sapeva di non aver perduto il proprio tempo, poiché aveva appreso a contemplare e a rispettare la Natura.
After almost a year, the boy thought: ‘Perhaps they’re right. I would do better to grow up and become a fisherman and come down to this beach every morning, because I’ve come to live it here’. And he thought too: ‘Perhaps it’s just another legend and the bells were all shattered during the earthquake and have never rung out since’. That afternoon, he decided to go back home. • • • Dopo quasi un anno, il bambino si disse: ‘Forse hanno ragione loro. È meglio crescere, diventare pescatore e tornare tutte le mattine su questa spiaggia, perché ho cominciato ad amarla’. E pensò anche: ‘Forse è soltanto una leggenda. Con il terremoto le campane si sono spaccate e non rintoccheranno mai più’.
Then, because he was listening to the sea, the seagulls, the wind in the palm trees and the voices of his friends playing, be also heard the first bell. • • • A quel punto, sentendo il mare, i gabbiani, il vento, le foglie delle palme e le voci degli amici che giocavano, udì anche la prima campana.
‘Oh, that was many years ago, when my great-grandparents were alive,’ said an old fisherman. •
•
•
‘Si, c’era, ma tanto tempo fa, quando vivevano i miei bisnonni,’ disse un vecchio pescatore.
Even so, he decided to walk for a while along the beach, to listen to the noise of the wind and to the cries of the seagulls. • • • Decise comunque di passeggiare sulla spiaggia, per ascoltare il rumore del vento e le strida dei gabbiani.
When night fell, his parents came looking for him. • • • Quando giunse la sera, i suoi genitori andarono a prenderlo.
‘The boy went back to the beach and tried to hear the bells. He spent the whole afternoon there, but all he heard was the noise of the waves and the cries of the seagulls.’ • • • Il bambino ritornò alla spiaggia, e aspettò di udire le campane. Vi passò tutto il pomeriggio, ma riuscì a sentire soltanto il rumore delle onde e le strida dei gabbiani.’
He lost interest in school and even in his friends. He became the butt of all the other children’s jokes. They used to say: ‘He’ s not like us. He prefers to sit looking at the sea because he’s afraid of being beaten in our games.’ And they all laughed to see the boy sitting on the shore. • • • Ormai non lo interessavano più né la scuola né la combriccola di amici. Si tramutó nel divertimento preferito degli altri bambini, che solevano dire: ‘Lui non è più come noi. Preferisce starsene a guardare il mare perché ha paura di perdere quando giochiamo.’ E, vedendo il bambino seduto in riva al mare, tutti ridevano.
Seduced by the woman’s beauty, the boy went to the place she had indicated. He sat down on the beach and stared out at the horizon, but he saw only what he always saw: blue sky and ocean.
•
•
•
Affascinato dalla bellezza della donna, il bambino si recò nel luogo indicato. Si sedette sulla spiaggia e guardò l’orizzonte, ma non vide null’altro se non quello che era solito vedere: il cielo azzurro e l’oceano.
But although we can no longer see the island, we can still hear the temple bells when the ocean sets them swinging down below.’
•
•
•
‘Eppure, anche se non possiamo più vedere l’isola, riusciamo ancora a sentire le campane del suo tempio, quando il mare le fa ondeggiare, laggiù sul fondo.’
Some time later, however, the fishermen changed their tune: ‘You spent far too much time thinking about the bells beneath the sea. Forget about them and go back and play with your friends. Perhaps it’s only fishermen who can hear them’. • • • Qualche tempo dopo, i pescatori cambiarono tono: ‘Sei troppo concentrato sul suono delle campane laggiù. Lascia perdere, e torna a giocare con i tuoi amici. Forse soltanto i pescatori riescono a sentirle’.
Years later, when he was a grown man, he returned to the village and to the beach of his childhood. He no longer dreamed of finding the treasure at the bottom of the sea; perhaps that had all been a mere product of his imagination, and he had never in fact heard the submerged bells ring out on one lost childhood afternoon. • • • Anni dopo, ormai adulto, ritornò al paese e alla spiaggia dell’infanzia. Non voleva più recuperare alcun tesoro in fondo al mare: forse era stato solo un frutto della sua fantasia, forse non aveva mai udito le campane sommerse in quel lontano pomeriggio della sua infanzia.
‘What are you doing here?’ he asked. ‘I was waiting for you,’ she replied. • • • ‘Che cosa fai qui?’ Le domandò. ‘Aspettavo te,’ rispose lei.
And another, until, to his great joy, all the bells in the drowned temple were ringing. • • • E poi un’altra ancora, finché tutte le campane del tempio sommerso rintoccarono, riempiendolo di gioia.
He noticed that, despite the passing years, the woman looked exactly the same; the veil hiding her hair had not faded with time. • • • Lui notò che, sebbene fossero passati tanti anni, la donna aveva ancora lo stesso aspetto: il velo che le copriva i capelli non sembrava affatto sgualcito dal tempo.
Disappointed, he walked to a nearby fishing village and asked if anyone there knew about an island and a temple.
•
•
•
Deluso, si avviò verso un gruppo di case abitate da pescatori e domandò loro di un’isola con un tempio.
She handed him a blue notebook full of blank pages. ‘Write: a warrior of light values a child’s eyes because they are able to look at the world without bitterness. When he wants to find out if the person beside him is worthy of his trust, he tries to see him as a child would.’ • • • Lei gli porse un quaderno azzurro, con le pagine bianche. ‘Scrivi: un guerriero della luce presta attenzione agli occhi di un bambino. Perché quegli occhi sanno vedere il mondo senza amarezza. Quando desidera sapere se chi sta al suo fianco è degno di fiducia, cerca di vedere la maniera in cui lo guarda un bambino.’
Imagine his surprise when, there on the beach, he saw the woman who had first spoken to him about the island and its temple. • • • Fu profondamente sorpreso nel vedere, seduta sulla sabbia, la donna che gli aveva parlato dell’isola con il tempio.
‘What is a warrior of light?’ • • • ‘Che cos’è un guerriero della luce?’
‘You already know that,’ she replied with a smile. ‘He is someone capable of understanding the miracle of life, of fighting to the last for something he believes in – and of hearing the bells that the waves set ringing on the seabed’. • • • ‘Credo tu lo sappia,’ rispose lei, sorridendo. ‘È colui che è capace di comprendere il miracolo della vita, di lottare fino alla fine per qualcosa in cui crede, e di sentire allora le campane che il mare fa rintoccare nel suo letto.’
He had never thought of himself as a warrior of light. The woman seemed to read his thoughts. ‘Everyone is capable of these things. And though no one thinks of themselves as a warrior of light, we all are’. • • • Lui non si era mai ritenuto un guerriero della luce. La donna parve indovinare il suo pensiero: ‘Di questo sono capaci tutti. E nessuno ritiene di essere un guerriero della luce, benché in effetti lo sia’.
He looked at the blank pages in the notebook. • • • Lui guardò le pagine del quaderno.
The woman smiled again. ‘Write about the warrior’, she said. • • • La donna sorrise di nuovo. ‘Scrivi’, disse lei infine.